22:32 

Gwailome
Feed my void, What you're waiting for?...(c) Blind Guardian
Собственно - ОНА!!!

Be he friend or foe, or seed defiled
of Morgoth Bauglir, or mortal child
that in after days on earth shall dwell,
no law, nor love, nor league of hell,
not might of Gods, not moveless fate
shall him defend from wrath and hate
of Feanor's sons, who takes or steals
or finding keeps the Silmarils,
the thrice-enchanted globes of light
that shine until the final night.

J.R.R.Tolkien "The Lays of Beleriand"


Поэтический вариант Клятвы из "Исхода нолдоли":


'Be he friend or foe or foul offspring
of Morgoth Bauglir, be he mortal dark
that in after days on earth shall dwell,
shall no law nor love nor league of Gods,
no might nor mercy, not moveless fate,
defend him for ever from the fierce vengeance
of the sons of Feanor, whoso seize or steal
or finding keep the fair enchanted
globes of crystal whoso glory dies not,
the Silmarils. We have sworn for ever!'

Перевод на квенья:

'Earya malo var ala, var faika mol
Morgoteva Bauglireva, earya morna firimo,
ya enyare maruva ambaresse,
ala axan, ala mela, ala vasta Valariva,
ala meletya, ala faila ore, ala sarda umbar
uvaruva te oiale nwalka atakarmello
yondoron Feanoreva, queno ya mapane meletyanen var vasarenen,
var, hirine, hepne vanima ilhyola
korye virili, mava alkar ufire,
Silmarilli. Vandamma oiale!'

"Исход нолдоли" (Book of Lost Tales), отрывок, перевод (с)Сулэрин


Еще один текст Клятвы:


'Be he foe or friend, be he foul or clean,
brood of Morgoth or bright Vala,
Elda or Maia or Aftercomer,
Man yet unborn upon Middle-earth,
neither law, nor love, nor league of swords,
dread nor danger, not Doom itself,
shall defend him from Feanor, and Feanor's kin,
whoso hideth or hoardeth, or in hand taketh,
finding keepeth or afar casteth
a Silmaril. This swear we all:
death we will deal him ere Day's ending,
woe unto world's end! Our word hear thou,
Eru Allfather! To the everlasting
Darkness doom us if our deed faileth.
On the holy mountain hear in witness
and our vow remember, Manwe and Varda!'

J.R.R.Tolkien Annals of Aman, Morgoth's Ring


Перевод этого отрывка на квенья:
by Milan Rezac

Vanda Feanaro Nosseo
Nai kotumo ar nilmo, kalima Vala
thauza ar poika, Moringothonna,
Elda ar Maiya ar Apanona,
Endoresse Atan sin unona,
ilar thanye, ilar melme, ilar malkazon samme,
osta ilar harwe, lau Ambar tana,
so-thauruva Feanarollo, ar Feanaro nossello,
iman askalya ar charya, ar mi kambe mapa,
hera hirala ar haiya hata
Silmarille. Si vandalme ilyai:
unquale son antavalme mennai Aure-metta,
qualme ten' Ambar-metta! Quettalman lasta,
Eru Iluvatar! Oiyamorenna
me-quetamartya ire queluva tyardalma.
Ainorontesse tirtasse lasta
ar lma-vanda enyalaz, Varda Manwe!


и про НЕЕ

community.livejournal.com/i_nosse_minya/5366.ht...

ну и просто очередной ПЫЩ в тему лорда НМР. Как всегда, тексты ждут своего часа и приходят, когда надо



N.M. - C.F.

Время уходит, но есть еще пара часов.
Спят часовые холодным безжизненным сном.
Над обреченной землей,
погружающейся во мрак,
крики далеких ворон.
Двери захлопнув, я закрываю засов.
То, что огнем рождено, будет взято огнем.
То, что не взято судьбой -
в огонь, иначе никак.
Видимо, это закон.

Я один стою на сером песке,
На сожженном битвой стылом песке,
Клочья дыма, летящие вдалеке,
Заберут мою радость и муку -
Я держу твое сердце в левой руке,
Твое светлое сердце - в левой руке,
В моей мертвой холодной левой руке -
И оно обжигает мне руку.

Ты говорил о деле - дело завершено.
Ты говорил о силе - сила в моих руках.
Ты говорил о многом - я говорю одно:
Я отвергаю страх.
В трещинах плоти мира черная кровь горька,
В небе клокочет пепла белая круговерть -
Прикосновенье света помнит моя рука -
Я отвергаю смерть.
В недрах моей пустыни ты прорастал травой,
В пасти тоски бессонной ты мне кричал "держись" -
Ты начинал мой путь, а я завершаю твой -
Я отвергаю жизнь.

В этот час ни в чем тебя не виню -
Ты один был утром нашему дню,
Пред тобой одним колени склоню
Там, где мы увидимся снова.
Я иду - и несу твое сердце к огню,
Твое белое яркое сердце к огню,
Вслед за телом моим - твое сердце к огню,
И оно не желает иного.

Время уходит, но есть еще царственный миг -
Тот, что свободен от страха, сомнений и лжи.
Я на краю судьбы,
а внизу пламенеет свет -
он же горит во мне.
Что же, пускай и не лучший я твой ученик -
Так получилось, что я до сих пор еще жив.
То есть - отныне - «был».
И мой последний ответ
Я нахожу в огне.

отсюда myrngwaur.livejournal.com/174302.html

Комментарии
2009-07-09 в 22:54 

вечный житель железных дорог (с)
да уж, точно когда надо... у меня как раз вролинг пошел
спасибо

2009-07-09 в 23:13 

Gwailome
Feed my void, What you're waiting for?...(c) Blind Guardian
Fealitho Папа, для тебя - сколько угодно...

А я, слава Эру, со вчерашнего вечера вроленный...

   

"Сегодня не будет смерти"

главная